PDA

View Full Version : Traduction Française / French Translation


fab
08-20-2008, 06:55 PM
IN PROGRESS FRENCH TRANSLATION

So as not to spam the "How to translate" topic with corrections to a particular translation; I've created this topic specifically for getting feedback and corrections and improvements for the French translation!

Notes
* I am doing this as a hobby, I'm not a professional translator.
* I suppose we can use french in this topic but other than the proposed translations themselves maybe we can keep it to english so maybe Shadow (developer) can get something out of it.
* Technical questions about translations should be posted in the "How to translate" topic

Téléchargez et copiez le fichier "mod_french.zip dans le répertoire Depths of Peril/Assets/ (sous-répertoire du répertoire d'installation du jeu). Il n'est pas nécessaire de décompresser le fichier.

VERSION 1.011 !! (I'm just testing the file attachment feature on the forum, 1.012 coming soon..)

fab
08-20-2008, 07:09 PM
* Si une traduction vous semble bizarre, dites le moi! J'essaie d'éviter autant que possible des traductions "litérales" mais parfois j'en fait peut être un peu trop :)

* Notez que je ne peux pas pour l'instant traduire le jeu 100% correctement. Le jeu ne supporte pas actuellement le "gendre" des noms, ainsi les adjectifs et verbes ne peuvent pas être conjugués. Un exemple fréquent malheureusement est "Vous avez trouvé NomDeLObjet" Ceci donnera: Vous avez trouvé Hache ou bien "Vous avez trouvé Sabre", si l'on met "un" on obtiendrais alors "Vous avez trouvé un Hache". je vais suggérer à Shadow une solution pour ce problème mais pour l'instant je m'attaque au texte principal.

Logorouge
08-21-2008, 01:08 AM
I downloaded the mod (worked without any problem) and started to check the translation.
I was surprised to see you had already done so much work.:eek:

I'll be taking note of everything that seems weird, confusing or plain wrong.
I will try to check the orthograph too. I'll make a list of it with some ideas on the subject.

Ok, back to DOP now!:D

(By the way, thanks for all your good work!)

fab
08-21-2008, 05:58 AM
Hi Logorouge

Yes in retrospect the mod file attached above should work on the latest 1.012 patch. There are only a few strings changed. I took the changes in account and for the next upload, but since 1.012 changes to the text files are small typo corrections to english text (mostly), and the mod doesnt replace other files, you can play with the 1011 mod above with the 1.012 game without worries.

I'm looking forward to your comments, and make it better!

I'm glad you can enjoy the mod like this with a mix of french and english.

I did the most visible first. One part that I tried to really complete is the GRAPHICS OPTION menu, it should be 100% french.

The items and monsters names should be a lot of fun, but also very time consuming.

Something similar to monster and item names is the zones names.

I've tried to make new names in French eg. "Deadfall Forest" > "Forêt de Morttombe". It may sound a bit silly, but I figure might as well try a 100% native version. Some zone names I had no idea how to translate and then took a clue from playing the game, so it would fit.

Logorouge
08-21-2008, 09:25 PM
I wanted to make a big list, but since I will lose my internet connection for the next 3 days, I'll just post what I got so far.

-In the 'Nouvelle partie' menu: (Orthograph) Effaçer --) Effacer

-In the 'Nouvelle partie' menu: 'Nouveau personnage' is a bit long.
Maybe shorten it as 'Nouveau Perso' or just 'Nouveau'.

-The last 2 lines of the description of 'Export to HTML' are only half full, was it suppose to be?

-Recruit level display: niv 11th --) niv 11

As you can see, so far only minor details.
Next post in 3 days.

fab
08-22-2008, 06:36 AM
Merci Logorouge,

Recruit level display: niv 11th --) niv 11

Yeah that's one of the limitations of the translation so far. I think DetlevH (german translation) already told Shadow about this. The game give you a string like:

"Recruit level #####"

You can't remove the "th". I asked Shadow if we can translate those so at least it could be rephrased "Guerrier 11ème niv" for example.

Logorouge
08-29-2008, 09:57 AM
Finally! I'm back online! Took longer than I expected.
Nothing to report today.

DetlevH
10-05-2008, 06:02 AM
Hi guys,

how your progress today?

I hope that i can finish also the convenantdialog.trn in october. We'll see....:)

fab
10-07-2008, 06:02 PM
I didn't get much farther than what I posted above.

But by all means, if someone wants to continue, go for it. I can always merge someone else's changes if I want to continue later.

I have to admit though, I got discouraged when I saw the item strings. "axe" "hand axe" "two handed axe" "one handed axe" "great axe" "large axe" "broad axe" .... whhaaaaaaatt???? What's a difference between an axe, and a one handed axe? If it's not one handed, and not two handed then what is a simple "axe"? And that's just the axes :p

all_zebest
04-28-2011, 05:19 AM
Edit : see this page / cf. cette page :
http://www.soldak.com/forums/showthread.php?t=4061

all_zebest
05-13-2011, 08:11 AM
J'ai suivi les règles suivantes qui s'appliquent à la langue française :
- les verbes dans les titres de quêtes sont à l'infinitif (ex. : Rassembler 3 crânes) mais dans les explications de quête, ils sont à l'impératif (ex. : Rassemblez 3 crânes et revenez me voir).
- pas de majuscule en milieu d'appellation sauf pour les noms propres et les allégories ;
- les noms sont traduits dès que possible (ex : Raven : du Corbeau)
- le même terme anglais est toujours traduit de la même façon en français dans la mesure du possible ;
- dans la mesure du possible, deux termes synonymes en anglais seront traduits par deux termes différents en français, au besoin en ajoutant un adjectif (ex. 1 : falchion : fauchon ; scimitar : cimeterre ; ex. 2 : mallet : maillet ; maul : maillet long).
- aucune concession pour rendre "facile à lire pour un lecteur d'aujourd'hui". Si le joueur ne comprend pas, il n'a qu'à prendre un dictionnaire. Je préfère le précis au sympa.

fab
05-17-2011, 04:58 PM
Beau travail!

Est-ce grammatiquement correct de mettre un espace avant les points d'exclamations et autres ponctuations en fin de phrase?

J'aime bien "O-rage" :)

Ceci dit tu est obligé de faire des concessions. Il y a beaucoup d'endroits où il est impossible de conjuguer correctement. Si je me rappelle bien surtout avec les singulier/pluriels.

EDIT:

Oui maintenant je me rappelle, par exemple

"Bâton of Intelligence" => Bâton *d'Intelligence* OK.

"Lucent Rondache of Money" ... euh... "Lumineuse" ou bien "Lumineux" ... pas évident.

Je pense que Diablo 2 avait une traduction française correcte pour tous les objets mais ils devaient avoir une système de traduction plus avancé où on peut indiquer le gendre des objets etc.

Je serais curieux de voir ton approche.

all_zebest
05-17-2011, 08:13 PM
Merci pour ces encouragements ! Ça me va droit au coeur.
Pour l'espace avant un signe de ponctuation, contrairement à l'anglais, il se place avant tout signe double : deux points, point-virgule, point d'interrogation et point d’exclamation. C'est la convention officielle en langue française qui est utilisée partout. Avec un format Word, par exemple, elle est automatique (espace insécable).

Pour les problèmes de pluriel, je n'ai malheureusement pas les connaissances informatiques qui m'auraient permis de les résoudre.
Mais pour les problèmes d'ordre de mots, j'ai trouvé comment faire et je l'ai fait. Donc plus de "12 squelettes crânes" mais bien "12 crânes de squelettes".
Une nouvelle version du fichier quest (v. 1.31) vient d'être postée.

Reste à corriger le problème suivant qui me déconcerte : "Machintruc, a Chef squelette, attaque la ville". Ici, "a" n'est pas remplacé par "un".

Il me tarde de mettre en ligne le fichier global pour avoir des retours. J'ai énormément travaillé dessus et j'ai poli ma traduction du mieux que j'ai pu.

Enfin, j'ajoute que je prépare en même temps un petit lexique de ces termes d'heroic fantasy que j'auto-publierai sur TheBookEdition et vendrai le moins cher possible.

Je traduis aussi Kivi, et ça avance aussi lentement mais sûrement.

all_zebest
05-20-2011, 09:13 PM
Et voilà ! Un fichier de plus ! Celui de npcchat ! Version non corrigée.
/ Here we are: a new file! npcchat. Not corrected yet.

all_zebest
05-24-2011, 09:34 PM
J'ai trouvé ce mod qui ajoute des voix anglaises au jeu. Malheureusement, seules les voix masculines ont été enregistrées.
http://www.torikamal.com/dop%20mods/dopmods.htm
Il serait intéressant de faire une version francophone. Si l'on commençait par les voix féminines, on aurait déjà toutes les voix. Ensuite, resterait à remplacer petit à petit les voix masculines (ou pas).

NOTE : apparemment, le mod voix masculines ferait passer le jeu en version 1.013, du moins sur ma version Steam mais en fait, il s'agit juste d'un simple problème de label (le patch est bien appliqué). Il est possible de changer le numéro de la version dans le fichier systems.gdb dans le dossier Database / It seems that this male voices mod made the game go back to its v. 1.013 state, at least on my Steam version but it is just a number problem which can be corrected in the systems.gdb file, Database folder.

all_zebest
07-19-2011, 11:23 PM
Afin de donner davantage de lisibilité à la traduction, j'envisage de recréer un topic dont elle constituerait le premier message, plus facilement vérifiable qu'ici à la fin de la première page.
/ In order to give more visibility to my translation process, I am planning to copy and move the post describing it to a nex thread.